Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Allemand - Ein Text gerichtet an Freunde..

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandBosnienSerbe

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ein Text gerichtet an Freunde..
Texte à traduire
Proposé par miltchy
Langue de départ: Allemand

Nein, das geht aber gar nicht hier..
Was ihr immer für eine Scheiße labert
Keine Hobbies??! Spaß, ich hab selber keine..
Commentaires pour la traduction
der text ist an meine freunde gerichtet aus einem bestimmten grund....
Dernière édition par Francky5591 - 26 Novembre 2009 11:32





Derniers messages

Auteur
Message

23 Novembre 2009 19:16

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
I think, this text should be in mode "Meaning only", because the german author doesn't use substantives written with first letter in upper case.

23 Novembre 2009 19:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks, Rodrigues

Heidrun, could you add caps, please?

CC: iamfromaustria

23 Novembre 2009 19:26

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Well, usually this wouldn't be my job to do (especially if the requester herself is German), but I still did it this time.

23 Novembre 2009 19:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thank you. I'm sorry to bother you with extra work, but I'm just trying to make things flow. That's MY job

23 Novembre 2009 23:32

gamine
Nombre de messages: 4611
Second line seems strange to me. Could an interogation mark be missing??

23 Novembre 2009 23:54

Francky5591
Nombre de messages: 12396
What does "labert" mean? Is this some kind of slang?

CC: gamine

24 Novembre 2009 00:03

gamine
Nombre de messages: 4611
Hello Franck. I had a look on the forum. Thats why I'm a bit late. I think it means drivel "saliver". Je pense qu'il manque un point d'interogation et c'est de l'allemand des rues, je dirais.

24 Novembre 2009 00:10

gamine
Nombre de messages: 4611
Me again: It could mean sth like: " what, are you always driveling for some shit? What do you think.

24 Novembre 2009 10:44

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Lene!
I'll add this interrogation mark, and release this request.

24 Novembre 2009 15:47

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Yeah, you're right Gamine, it means "to drivel", "to babble". Not a very nice thing to say to someone.

24 Novembre 2009 23:46

gamine
Nombre de messages: 4611
Thank Heidrun.

26 Novembre 2009 00:16

gamine
Nombre de messages: 4611
I have some problems with the second line. Could one of the German experts helps me with a bridge, please.

CC: italo07

26 Novembre 2009 09:30

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"No hobbies? Funny, I haven't got any myself".

26 Novembre 2009 11:10

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
@ Francky: You're almost right, but the second sentence should be "Kidding, I haven't got any myself".

@ Gamine: The second line is: "What shit you are always drivelling.." (no question mark, in fact it's just a statement)

26 Novembre 2009 11:32

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Heidrun!

26 Novembre 2009 13:54

gamine
Nombre de messages: 4611
Thanks so much for your help, Heidrun.