Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Germana - Ein Text gerichtet an Freunde..

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaBosnia lingvoSerba

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ein Text gerichtet an Freunde..
Teksto tradukenda
Submetigx per miltchy
Font-lingvo: Germana

Nein, das geht aber gar nicht hier..
Was ihr immer für eine Scheiße labert
Keine Hobbies??! Spaß, ich hab selber keine..
Rimarkoj pri la traduko
der text ist an meine freunde gerichtet aus einem bestimmten grund....
Laste redaktita de Francky5591 - 26 Novembro 2009 11:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Novembro 2009 19:16

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I think, this text should be in mode "Meaning only", because the german author doesn't use substantives written with first letter in upper case.

23 Novembro 2009 19:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks, Rodrigues

Heidrun, could you add caps, please?

CC: iamfromaustria

23 Novembro 2009 19:26

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Well, usually this wouldn't be my job to do (especially if the requester herself is German), but I still did it this time.

23 Novembro 2009 19:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thank you. I'm sorry to bother you with extra work, but I'm just trying to make things flow. That's MY job

23 Novembro 2009 23:32

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Second line seems strange to me. Could an interogation mark be missing??

23 Novembro 2009 23:54

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
What does "labert" mean? Is this some kind of slang?

CC: gamine

24 Novembro 2009 00:03

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hello Franck. I had a look on the forum. Thats why I'm a bit late. I think it means drivel "saliver". Je pense qu'il manque un point d'interogation et c'est de l'allemand des rues, je dirais.

24 Novembro 2009 00:10

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Me again: It could mean sth like: " what, are you always driveling for some shit? What do you think.

24 Novembro 2009 10:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Lene!
I'll add this interrogation mark, and release this request.

24 Novembro 2009 15:47

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Yeah, you're right Gamine, it means "to drivel", "to babble". Not a very nice thing to say to someone.

24 Novembro 2009 23:46

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Thank Heidrun.

26 Novembro 2009 00:16

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I have some problems with the second line. Could one of the German experts helps me with a bridge, please.

CC: italo07

26 Novembro 2009 09:30

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"No hobbies? Funny, I haven't got any myself".

26 Novembro 2009 11:10

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
@ Francky: You're almost right, but the second sentence should be "Kidding, I haven't got any myself".

@ Gamine: The second line is: "What shit you are always drivelling.." (no question mark, in fact it's just a statement)

26 Novembro 2009 11:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Heidrun!

26 Novembro 2009 13:54

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Thanks so much for your help, Heidrun.