Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - ألماني - Ein Text gerichtet an Freunde..

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبوسنيصربى

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ein Text gerichtet an Freunde..
نص للترجمة
إقترحت من طرف miltchy
لغة مصدر: ألماني

Nein, das geht aber gar nicht hier..
Was ihr immer für eine Scheiße labert
Keine Hobbies??! Spaß, ich hab selber keine..
ملاحظات حول الترجمة
der text ist an meine freunde gerichtet aus einem bestimmten grund....
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 26 تشرين الثاني 2009 11:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الثاني 2009 19:16

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
I think, this text should be in mode "Meaning only", because the german author doesn't use substantives written with first letter in upper case.

23 تشرين الثاني 2009 19:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks, Rodrigues

Heidrun, could you add caps, please?

CC: iamfromaustria

23 تشرين الثاني 2009 19:26

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Well, usually this wouldn't be my job to do (especially if the requester herself is German), but I still did it this time.

23 تشرين الثاني 2009 19:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thank you. I'm sorry to bother you with extra work, but I'm just trying to make things flow. That's MY job

23 تشرين الثاني 2009 23:32

gamine
عدد الرسائل: 4611
Second line seems strange to me. Could an interogation mark be missing??

23 تشرين الثاني 2009 23:54

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
What does "labert" mean? Is this some kind of slang?

CC: gamine

24 تشرين الثاني 2009 00:03

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hello Franck. I had a look on the forum. Thats why I'm a bit late. I think it means drivel "saliver". Je pense qu'il manque un point d'interogation et c'est de l'allemand des rues, je dirais.

24 تشرين الثاني 2009 00:10

gamine
عدد الرسائل: 4611
Me again: It could mean sth like: " what, are you always driveling for some shit? What do you think.

24 تشرين الثاني 2009 10:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Lene!
I'll add this interrogation mark, and release this request.

24 تشرين الثاني 2009 15:47

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Yeah, you're right Gamine, it means "to drivel", "to babble". Not a very nice thing to say to someone.

24 تشرين الثاني 2009 23:46

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thank Heidrun.

26 تشرين الثاني 2009 00:16

gamine
عدد الرسائل: 4611
I have some problems with the second line. Could one of the German experts helps me with a bridge, please.

CC: italo07

26 تشرين الثاني 2009 09:30

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"No hobbies? Funny, I haven't got any myself".

26 تشرين الثاني 2009 11:10

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
@ Francky: You're almost right, but the second sentence should be "Kidding, I haven't got any myself".

@ Gamine: The second line is: "What shit you are always drivelling.." (no question mark, in fact it's just a statement)

26 تشرين الثاني 2009 11:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Heidrun!

26 تشرين الثاني 2009 13:54

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks so much for your help, Heidrun.