Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Alemán - Ein Text gerichtet an Freunde..

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánBosnioSerbio

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ein Text gerichtet an Freunde..
Texto a traducir
Propuesto por miltchy
Idioma de origen: Alemán

Nein, das geht aber gar nicht hier..
Was ihr immer für eine Scheiße labert
Keine Hobbies??! Spaß, ich hab selber keine..
Nota acerca de la traducción
der text ist an meine freunde gerichtet aus einem bestimmten grund....
Última corrección por Francky5591 - 26 Noviembre 2009 11:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Noviembre 2009 19:16

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
I think, this text should be in mode "Meaning only", because the german author doesn't use substantives written with first letter in upper case.

23 Noviembre 2009 19:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks, Rodrigues

Heidrun, could you add caps, please?

CC: iamfromaustria

23 Noviembre 2009 19:26

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Well, usually this wouldn't be my job to do (especially if the requester herself is German), but I still did it this time.

23 Noviembre 2009 19:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thank you. I'm sorry to bother you with extra work, but I'm just trying to make things flow. That's MY job

23 Noviembre 2009 23:32

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Second line seems strange to me. Could an interogation mark be missing??

23 Noviembre 2009 23:54

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
What does "labert" mean? Is this some kind of slang?

CC: gamine

24 Noviembre 2009 00:03

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hello Franck. I had a look on the forum. Thats why I'm a bit late. I think it means drivel "saliver". Je pense qu'il manque un point d'interogation et c'est de l'allemand des rues, je dirais.

24 Noviembre 2009 00:10

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Me again: It could mean sth like: " what, are you always driveling for some shit? What do you think.

24 Noviembre 2009 10:44

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks Lene!
I'll add this interrogation mark, and release this request.

24 Noviembre 2009 15:47

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Yeah, you're right Gamine, it means "to drivel", "to babble". Not a very nice thing to say to someone.

24 Noviembre 2009 23:46

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Thank Heidrun.

26 Noviembre 2009 00:16

gamine
Cantidad de envíos: 4611
I have some problems with the second line. Could one of the German experts helps me with a bridge, please.

CC: italo07

26 Noviembre 2009 09:30

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"No hobbies? Funny, I haven't got any myself".

26 Noviembre 2009 11:10

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
@ Francky: You're almost right, but the second sentence should be "Kidding, I haven't got any myself".

@ Gamine: The second line is: "What shit you are always drivelling.." (no question mark, in fact it's just a statement)

26 Noviembre 2009 11:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks Heidrun!

26 Noviembre 2009 13:54

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Thanks so much for your help, Heidrun.