Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Niemiecki - Ein Text gerichtet an Freunde..

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiBośniackiSerbski

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ein Text gerichtet an Freunde..
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez miltchy
Język źródłowy: Niemiecki

Nein, das geht aber gar nicht hier..
Was ihr immer für eine Scheiße labert
Keine Hobbies??! Spaß, ich hab selber keine..
Uwagi na temat tłumaczenia
der text ist an meine freunde gerichtet aus einem bestimmten grund....
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 26 Listopad 2009 11:32





Ostatni Post

Autor
Post

23 Listopad 2009 19:16

Rodrigues
Liczba postów: 1621
I think, this text should be in mode "Meaning only", because the german author doesn't use substantives written with first letter in upper case.

23 Listopad 2009 19:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks, Rodrigues

Heidrun, could you add caps, please?

CC: iamfromaustria

23 Listopad 2009 19:26

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Well, usually this wouldn't be my job to do (especially if the requester herself is German), but I still did it this time.

23 Listopad 2009 19:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thank you. I'm sorry to bother you with extra work, but I'm just trying to make things flow. That's MY job

23 Listopad 2009 23:32

gamine
Liczba postów: 4611
Second line seems strange to me. Could an interogation mark be missing??

23 Listopad 2009 23:54

Francky5591
Liczba postów: 12396
What does "labert" mean? Is this some kind of slang?

CC: gamine

24 Listopad 2009 00:03

gamine
Liczba postów: 4611
Hello Franck. I had a look on the forum. Thats why I'm a bit late. I think it means drivel "saliver". Je pense qu'il manque un point d'interogation et c'est de l'allemand des rues, je dirais.

24 Listopad 2009 00:10

gamine
Liczba postów: 4611
Me again: It could mean sth like: " what, are you always driveling for some shit? What do you think.

24 Listopad 2009 10:44

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Lene!
I'll add this interrogation mark, and release this request.

24 Listopad 2009 15:47

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Yeah, you're right Gamine, it means "to drivel", "to babble". Not a very nice thing to say to someone.

24 Listopad 2009 23:46

gamine
Liczba postów: 4611
Thank Heidrun.

26 Listopad 2009 00:16

gamine
Liczba postów: 4611
I have some problems with the second line. Could one of the German experts helps me with a bridge, please.

CC: italo07

26 Listopad 2009 09:30

Francky5591
Liczba postów: 12396
"No hobbies? Funny, I haven't got any myself".

26 Listopad 2009 11:10

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
@ Francky: You're almost right, but the second sentence should be "Kidding, I haven't got any myself".

@ Gamine: The second line is: "What shit you are always drivelling.." (no question mark, in fact it's just a statement)

26 Listopad 2009 11:32

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Heidrun!

26 Listopad 2009 13:54

gamine
Liczba postów: 4611
Thanks so much for your help, Heidrun.