Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - גרמנית - Ein Text gerichtet an Freunde..

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתבוסניתסרבית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ein Text gerichtet an Freunde..
טקסט לתרגום
נשלח על ידי miltchy
שפת המקור: גרמנית

Nein, das geht aber gar nicht hier..
Was ihr immer für eine Scheiße labert
Keine Hobbies??! Spaß, ich hab selber keine..
הערות לגבי התרגום
der text ist an meine freunde gerichtet aus einem bestimmten grund....
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 26 נובמבר 2009 11:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 נובמבר 2009 19:16

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
I think, this text should be in mode "Meaning only", because the german author doesn't use substantives written with first letter in upper case.

23 נובמבר 2009 19:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks, Rodrigues

Heidrun, could you add caps, please?

CC: iamfromaustria

23 נובמבר 2009 19:26

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Well, usually this wouldn't be my job to do (especially if the requester herself is German), but I still did it this time.

23 נובמבר 2009 19:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thank you. I'm sorry to bother you with extra work, but I'm just trying to make things flow. That's MY job

23 נובמבר 2009 23:32

gamine
מספר הודעות: 4611
Second line seems strange to me. Could an interogation mark be missing??

23 נובמבר 2009 23:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
What does "labert" mean? Is this some kind of slang?

CC: gamine

24 נובמבר 2009 00:03

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello Franck. I had a look on the forum. Thats why I'm a bit late. I think it means drivel "saliver". Je pense qu'il manque un point d'interogation et c'est de l'allemand des rues, je dirais.

24 נובמבר 2009 00:10

gamine
מספר הודעות: 4611
Me again: It could mean sth like: " what, are you always driveling for some shit? What do you think.

24 נובמבר 2009 10:44

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Lene!
I'll add this interrogation mark, and release this request.

24 נובמבר 2009 15:47

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Yeah, you're right Gamine, it means "to drivel", "to babble". Not a very nice thing to say to someone.

24 נובמבר 2009 23:46

gamine
מספר הודעות: 4611
Thank Heidrun.

26 נובמבר 2009 00:16

gamine
מספר הודעות: 4611
I have some problems with the second line. Could one of the German experts helps me with a bridge, please.

CC: italo07

26 נובמבר 2009 09:30

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"No hobbies? Funny, I haven't got any myself".

26 נובמבר 2009 11:10

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
@ Francky: You're almost right, but the second sentence should be "Kidding, I haven't got any myself".

@ Gamine: The second line is: "What shit you are always drivelling.." (no question mark, in fact it's just a statement)

26 נובמבר 2009 11:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Heidrun!

26 נובמבר 2009 13:54

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks so much for your help, Heidrun.