Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Yunanca - Ο Ρωμανός χώρισε.

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ο Ρωμανός χώρισε.
Çevrilecek olan metin
Öneri khalili
Kaynak dil: Yunanca

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."
En son User10 tarafından eklendi - 4 Mart 2010 19:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Mart 2010 17:40

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Hi Greek experts

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?

Thanks in advance

CC: User10 irini reggina