Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Ο Ρωμανός χώρισε.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ο Ρωμανός χώρισε.
Metin
Öneri khalili
Kaynak dil: Yunanca

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

Başlık
Romanos divorced.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Galatheea
Hedef dil: İngilizce

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
En son Lein tarafından onaylandı - 19 Temmuz 2010 13:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Temmuz 2010 15:54

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 Temmuz 2010 16:02

Galatheea
Mesaj Sayısı: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 Temmuz 2010 16:04

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 Temmuz 2010 13:13

xristi
Mesaj Sayısı: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 Temmuz 2010 16:36

User10
Mesaj Sayısı: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."