Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Ο Ρωμανός χώρισε.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ο Ρωμανός χώρισε.
翻訳してほしいドキュメント
khalili様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
翻訳についてのコメント
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."
User10が最後に編集しました - 2010年 3月 4日 19:44





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 3日 17:40

Bamsa
投稿数: 1524
Hi Greek experts

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?

Thanks in advance

CC: User10 irini reggina