בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - יוונית - Ο Ρωμανός χώÏισε.
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ο Ρωμανός χώÏισε.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
khalili
שפת המקור: יוונית
Ας τα λÎμε. Ο Ρωμανός χώÏισε, όχι για κάποιο συγκεκÏιμÎνο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λÎμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. ΟÏτε σεξ οÏτε τίποτα.
הערות לגבי התרגום
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose†o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."
נערך לאחרונה ע"י
User10
- 4 מרץ 2010 19:44
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
3 מרץ 2010 17:40
Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hi Greek experts
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?
Thanks in advance
CC:
User10
irini
reggina