Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - Ο Ρωμανός χώρισε.

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ο Ρωμανός χώρισε.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי khalili
שפת המקור: יוונית

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
הערות לגבי התרגום
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."
נערך לאחרונה ע"י User10 - 4 מרץ 2010 19:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 מרץ 2010 17:40

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hi Greek experts

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?

Thanks in advance

CC: User10 irini reggina