Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fransızca - C'est lors d'un de ces moments si délicieux, un...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Deneme - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
C'est lors d'un de ces moments si délicieux, un...
Çevrilecek olan metin
Öneri alexismilant
Kaynak dil: Fransızca

C'est lors d'un de ces moments si délicieux, un de ceux où son équilibre mental est en jeu, que j'ai peint, par vengeance et pour faire mal, l'insoutenable déguisé comme à son habitude en ce qu'il y a de plus anodin et de plus familier.Ne vous y trompez pas, ce ne sont pas des peintures mais le crachat de l'animal qui se libère, le crachat qui soulage, celui qui transfigure notre haine autophage en joie libératrice.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ce texte philosophique accompagne une exposition de peintures, le thème étant la violence symbolique du costume cravate.
C'est un texte qui dénonce l'insupportable et la bêtise du genre humain avec un ton acerbe, voir agressif.
J'utilise un néologisme:
"autophage" avec le sens de ce qui se dévore soi-même, composé de deux mots de racine grecque(autos"soi-même" et phagein"manger")
En dialecte anglais britannique.Merci
En son Francky5591 tarafından eklendi - 21 Nisan 2010 17:35