Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - C'est lors d'un de ces moments si délicieux, un...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Essee - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
C'est lors d'un de ces moments si délicieux, un...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä alexismilant
Alkuperäinen kieli: Ranska

C'est lors d'un de ces moments si délicieux, un de ceux où son équilibre mental est en jeu, que j'ai peint, par vengeance et pour faire mal, l'insoutenable déguisé comme à son habitude en ce qu'il y a de plus anodin et de plus familier.Ne vous y trompez pas, ce ne sont pas des peintures mais le crachat de l'animal qui se libère, le crachat qui soulage, celui qui transfigure notre haine autophage en joie libératrice.
Huomioita käännöksestä
Ce texte philosophique accompagne une exposition de peintures, le thème étant la violence symbolique du costume cravate.
C'est un texte qui dénonce l'insupportable et la bêtise du genre humain avec un ton acerbe, voir agressif.
J'utilise un néologisme:
"autophage" avec le sens de ce qui se dévore soi-même, composé de deux mots de racine grecque(autos"soi-même" et phagein"manger")
En dialecte anglais britannique.Merci
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 21 Huhtikuu 2010 17:35