Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - C'est lors d'un de ces moments si délicieux, un...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ エッセイ - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
C'est lors d'un de ces moments si délicieux, un...
翻訳してほしいドキュメント
alexismilant様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

C'est lors d'un de ces moments si délicieux, un de ceux où son équilibre mental est en jeu, que j'ai peint, par vengeance et pour faire mal, l'insoutenable déguisé comme à son habitude en ce qu'il y a de plus anodin et de plus familier.Ne vous y trompez pas, ce ne sont pas des peintures mais le crachat de l'animal qui se libère, le crachat qui soulage, celui qui transfigure notre haine autophage en joie libératrice.
翻訳についてのコメント
Ce texte philosophique accompagne une exposition de peintures, le thème étant la violence symbolique du costume cravate.
C'est un texte qui dénonce l'insupportable et la bêtise du genre humain avec un ton acerbe, voir agressif.
J'utilise un néologisme:
"autophage" avec le sens de ce qui se dévore soi-même, composé de deux mots de racine grecque(autos"soi-même" et phagein"manger")
En dialecte anglais britannique.Merci
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 4月 21日 17:35