Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - C'est lors d'un de ces moments si délicieux, un...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Eseo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
C'est lors d'un de ces moments si délicieux, un...
Teksto tradukenda
Submetigx per alexismilant
Font-lingvo: Franca

C'est lors d'un de ces moments si délicieux, un de ceux où son équilibre mental est en jeu, que j'ai peint, par vengeance et pour faire mal, l'insoutenable déguisé comme à son habitude en ce qu'il y a de plus anodin et de plus familier.Ne vous y trompez pas, ce ne sont pas des peintures mais le crachat de l'animal qui se libère, le crachat qui soulage, celui qui transfigure notre haine autophage en joie libératrice.
Rimarkoj pri la traduko
Ce texte philosophique accompagne une exposition de peintures, le thème étant la violence symbolique du costume cravate.
C'est un texte qui dénonce l'insupportable et la bêtise du genre humain avec un ton acerbe, voir agressif.
J'utilise un néologisme:
"autophage" avec le sens de ce qui se dévore soi-même, composé de deux mots de racine grecque(autos"soi-même" et phagein"manger")
En dialecte anglais britannique.Merci
Laste redaktita de Francky5591 - 21 Aprilo 2010 17:35