Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - C'est lors d'un de ces moments si délicieux, un...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה חיבור - אומנות / יצירה / דמיון

שם
C'est lors d'un de ces moments si délicieux, un...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי alexismilant
שפת המקור: צרפתית

C'est lors d'un de ces moments si délicieux, un de ceux où son équilibre mental est en jeu, que j'ai peint, par vengeance et pour faire mal, l'insoutenable déguisé comme à son habitude en ce qu'il y a de plus anodin et de plus familier.Ne vous y trompez pas, ce ne sont pas des peintures mais le crachat de l'animal qui se libère, le crachat qui soulage, celui qui transfigure notre haine autophage en joie libératrice.
הערות לגבי התרגום
Ce texte philosophique accompagne une exposition de peintures, le thème étant la violence symbolique du costume cravate.
C'est un texte qui dénonce l'insupportable et la bêtise du genre humain avec un ton acerbe, voir agressif.
J'utilise un néologisme:
"autophage" avec le sens de ce qui se dévore soi-même, composé de deux mots de racine grecque(autos"soi-même" et phagein"manger")
En dialecte anglais britannique.Merci
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 21 אפריל 2010 17:35