Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Fransızca - Yazar,kelimenin genelde anlaşılan anlamını...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Yazar,kelimenin genelde anlaşılan anlamını...
Metin
Öneri
rosegll
Kaynak dil: Türkçe
Yazar,kelimenin genelde anlaşılan anlamını kullanmamış olabilir.
Başlık
L'écrivain n'a peut être pas employé ce mot....
Tercüme
Fransızca
Çeviri
janane
Hedef dil: Fransızca
L'écrivain n'a peut-être pas employé ce mot dans le sens où généralement on le comprend
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 28 Mayıs 2010 21:56
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
27 Mayıs 2010 02:02
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"L'écrivain n'a peut-être pas employé ce mot dans le sens où généralement on le comprend"
CC:
44hazal44
28 Mayıs 2010 20:28
44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148