Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-Yunanca - hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
Metin
Öneri
Ατσιδας
Kaynak dil: Latince
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat priami regia celsa senis
Çeviriyle ilgili açıklamalar
'ΤΟ ΗΜΕΡΩΜΑ ΤΗΣ ΣΤΡΙΓΚΛΑΣ'(ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΑΙΞΠΗΡ),μεταφÏαση ΕΡΡΙΚΟΣ ΜΠΕΛΙΕΣ
Başlık
ΤÏοία
Tercüme
Yunanca
Çeviri
User10
Hedef dil: Yunanca
Εδώ ÎÏεε ο Σιμόεις, εδώ είναι η γη του Σιγείου, εδώ Îστεκε το μεγαλόπÏεπο βασίλειο του αÏχαίου βασιλιά Î Ïιάμου.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Σιμόεις-Σιμόεντας, ποταμός της ΤÏοίας
Σίγειο- ΣÏμφωνα με τον ΌμηÏο οι Αχαιοί είχαν στήσει το στÏατόπεδο τους στην ευÏÏτεÏη πεÏιοχή του (ΟμήÏου Ιλιάδα).
En son
User10
tarafından onaylandı - 21 Mayıs 2010 12:05
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
21 Mayıs 2010 11:46
AFAH
Mesaj Sayısı: 7
It says ''ibat'' and it's transalted ''flowed'', it's better say ''was going''=ibat, but it's anyway right this way, if not too accurate