Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Grikskt - hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktGrikskt

Heiti
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
Tekstur
Framborið av Ατσιδας
Uppruna mál: Latín

hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat priami regia celsa senis
Viðmerking um umsetingina
'ΤΟ ΗΜΕΡΩΜΑ ΤΗΣ ΣΤΡΙΓΚΛΑΣ'(ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΑΙΞΠΗΡ),μεταφραση ΕΡΡΙΚΟΣ ΜΠΕΛΙΕΣ

Heiti
Τροία
Umseting
Grikskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Grikskt

Εδώ έρεε ο Σιμόεις, εδώ είναι η γη του Σιγείου, εδώ έστεκε το μεγαλόπρεπο βασίλειο του αρχαίου βασιλιά Πριάμου.
Viðmerking um umsetingina
Σιμόεις-Σιμόεντας, ποταμός της Τροίας
Σίγειο- Σύμφωνα με τον Όμηρο οι Αχαιοί είχαν στήσει το στρατόπεδο τους στην ευρύτερη περιοχή του (Ομήρου Ιλιάδα).
Góðkent av User10 - 21 Mai 2010 12:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Mai 2010 11:46

AFAH
Tal av boðum: 7
It says ''ibat'' and it's transalted ''flowed'', it's better say ''was going''=ibat, but it's anyway right this way, if not too accurate