Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ελληνικά - hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΕλληνικά

τίτλος
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ατσιδας
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat priami regia celsa senis
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'ΤΟ ΗΜΕΡΩΜΑ ΤΗΣ ΣΤΡΙΓΚΛΑΣ'(ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΑΙΞΠΗΡ),μεταφραση ΕΡΡΙΚΟΣ ΜΠΕΛΙΕΣ

τίτλος
Τροία
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Εδώ έρεε ο Σιμόεις, εδώ είναι η γη του Σιγείου, εδώ έστεκε το μεγαλόπρεπο βασίλειο του αρχαίου βασιλιά Πριάμου.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Σιμόεις-Σιμόεντας, ποταμός της Τροίας
Σίγειο- Σύμφωνα με τον Όμηρο οι Αχαιοί είχαν στήσει το στρατόπεδο τους στην ευρύτερη περιοχή του (Ομήρου Ιλιάδα).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από User10 - 21 Μάϊ 2010 12:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάϊ 2010 11:46

AFAH
Αριθμός μηνυμάτων: 7
It says ''ibat'' and it's transalted ''flowed'', it's better say ''was going''=ibat, but it's anyway right this way, if not too accurate