Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Grčki - hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
Tekst
Poslao
Ατσιδας
Izvorni jezik: Latinski
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat priami regia celsa senis
Primjedbe o prijevodu
'ΤΟ ΗΜΕΡΩΜΑ ΤΗΣ ΣΤΡΙΓΚΛΑΣ'(ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΑΙΞΠΗΡ),μεταφÏαση ΕΡΡΙΚΟΣ ΜΠΕΛΙΕΣ
Naslov
ΤÏοία
Prevođenje
Grčki
Preveo
User10
Ciljni jezik: Grčki
Εδώ ÎÏεε ο Σιμόεις, εδώ είναι η γη του Σιγείου, εδώ Îστεκε το μεγαλόπÏεπο βασίλειο του αÏχαίου βασιλιά Î Ïιάμου.
Primjedbe o prijevodu
Σιμόεις-Σιμόεντας, ποταμός της ΤÏοίας
Σίγειο- ΣÏμφωνα με τον ΌμηÏο οι Αχαιοί είχαν στήσει το στÏατόπεδο τους στην ευÏÏτεÏη πεÏιοχή του (ΟμήÏου Ιλιάδα).
Posljednji potvrdio i uredio
User10
- 21 svibanj 2010 12:05
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
21 svibanj 2010 11:46
AFAH
Broj poruka: 7
It says ''ibat'' and it's transalted ''flowed'', it's better say ''was going''=ibat, but it's anyway right this way, if not too accurate