خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لاتین-یونانی - hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
متن
Ατσιδας
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat priami regia celsa senis
ملاحظاتی درباره ترجمه
'ΤΟ ΗΜΕΡΩΜΑ ΤΗΣ ΣΤΡΙΓΚΛΑΣ'(ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΑΙΞΠΗΡ),μεταφÏαση ΕΡΡΙΚΟΣ ΜΠΕΛΙΕΣ
عنوان
ΤÏοία
ترجمه
یونانی
User10
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی
Εδώ ÎÏεε ο Σιμόεις, εδώ είναι η γη του Σιγείου, εδώ Îστεκε το μεγαλόπÏεπο βασίλειο του αÏχαίου βασιλιά Î Ïιάμου.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Σιμόεις-Σιμόεντας, ποταμός της ΤÏοίας
Σίγειο- ΣÏμφωνα με τον ΌμηÏο οι Αχαιοί είχαν στήσει το στÏατόπεδο τους στην ευÏÏτεÏη πεÏιοχή του (ΟμήÏου Ιλιάδα).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
User10
- 21 می 2010 12:05
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 می 2010 11:46
AFAH
تعداد پیامها: 7
It says ''ibat'' and it's transalted ''flowed'', it's better say ''was going''=ibat, but it's anyway right this way, if not too accurate