Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Limba latină-Greacă - hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat...
Text
Înscris de
Ατσιδας
Limba sursă: Limba latină
hic ibat simois,hic et sigeia tellus hic staterat priami regia celsa senis
Observaţii despre traducere
'ΤΟ ΗΜΕΡΩΜΑ ΤΗΣ ΣΤΡΙΓΚΛΑΣ'(ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΑΙΞΠΗΡ),μεταφÏαση ΕΡΡΙΚΟΣ ΜΠΕΛΙΕΣ
Titlu
ΤÏοία
Traducerea
Greacă
Tradus de
User10
Limba ţintă: Greacă
Εδώ ÎÏεε ο Σιμόεις, εδώ είναι η γη του Σιγείου, εδώ Îστεκε το μεγαλόπÏεπο βασίλειο του αÏχαίου βασιλιά Î Ïιάμου.
Observaţii despre traducere
Σιμόεις-Σιμόεντας, ποταμός της ΤÏοίας
Σίγειο- ΣÏμφωνα με τον ΌμηÏο οι Αχαιοί είχαν στήσει το στÏατόπεδο τους στην ευÏÏτεÏη πεÏιοχή του (ΟμήÏου Ιλιάδα).
Validat sau editat ultima dată de către
User10
- 21 Mai 2010 12:05
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
21 Mai 2010 11:46
AFAH
Numărul mesajelor scrise: 7
It says ''ibat'' and it's transalted ''flowed'', it's better say ''was going''=ibat, but it's anyway right this way, if not too accurate