Asıl metin - Yunanca - Είμαι στη διάθεση σου.Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| Είμαι στη διάθεση σου. | | Kaynak dil: Yunanca
Είμαι στη διάθεση σου. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bridge: "I am at your disposal" |
|
En son User10 tarafından eklendi - 12 Haziran 2010 14:05
Son Gönderilen | | | | | 12 Haziran 2010 13:40 | | | Hi Christina! It seems there is no conjugated verb in this text, am I wrong? CC: User10 | | | 12 Haziran 2010 13:45 | | | | | | 12 Haziran 2010 13:50 | | | Ok, thanks! Then it's said on this page :
[4] ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα.
So please could you add one conjugated verb to this text? As if you can't, I'm sorry but I'll be obliged to remove this translation request, because without at least one conjugated verb in it, this text is breaking our rule #[4], and it can't be translated.
Thanks, best regards,
| | | 12 Haziran 2010 13:55 | | | Γεια σου tsimpla
Για να μεταφÏαστεί το κείμενο σου Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσεις Îνα κλιμÎνο Ïήμα. Εγώ θα Ï€Ïότεινα Îνα "είμαι" που δεν αλλοιώνει τη σημασία . Τι λες κι εσÏ;Τι Ï€Ïοτείνεις; | | | 12 Haziran 2010 14:01 | | | Yes ,i am sorry for this little misunderstanding | | | 12 Haziran 2010 14:03 | | | Îαι πιστευω πως ειναι το πιο καταλληλο ,ευχαÏιστω |
|
|