Texto original - Grego - Είμαι στη διάθεση σου.Estado actual Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Escrita livre - Vida diária A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
| Είμαι στη διάθεση σου. | Texto a ser traduzido Enviado por tsimplas | Língua de origem: Grego
Είμαι στη διάθεση σου. | | Bridge: "I am at your disposal" |
|
Última edição por User10 - 12 Junho 2010 14:05
Última Mensagem | | | | | 12 Junho 2010 13:40 | | | Hi Christina! It seems there is no conjugated verb in this text, am I wrong? CC: User10 | | | 12 Junho 2010 13:45 | | | | | | 12 Junho 2010 13:50 | | | Ok, thanks! Then it's said on this page :
[4] ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα.
So please could you add one conjugated verb to this text? As if you can't, I'm sorry but I'll be obliged to remove this translation request, because without at least one conjugated verb in it, this text is breaking our rule #[4], and it can't be translated.
Thanks, best regards,
| | | 12 Junho 2010 13:55 | | User10Número de mensagens: 1173 | Γεια σου tsimpla
Για να μεταφÏαστεί το κείμενο σου Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσεις Îνα κλιμÎνο Ïήμα. Εγώ θα Ï€Ïότεινα Îνα "είμαι" που δεν αλλοιώνει τη σημασία . Τι λες κι εσÏ;Τι Ï€Ïοτείνεις; | | | 12 Junho 2010 14:01 | | | Yes ,i am sorry for this little misunderstanding | | | 12 Junho 2010 14:03 | | | Îαι πιστευω πως ειναι το πιο καταλληλο ,ευχαÏιστω |
|
|