Testo originale - Greco - Είμαι στη διάθεση σου.Stato attuale Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
| Είμαι στη διάθεση σου. | | Lingua originale: Greco
Είμαι στη διάθεση σου. | | Bridge: "I am at your disposal" |
|
Ultima modifica di User10 - 12 Giugno 2010 14:05
Ultimi messaggi | | | | | 12 Giugno 2010 13:40 | | | Hi Christina! It seems there is no conjugated verb in this text, am I wrong? CC: User10 | | | 12 Giugno 2010 13:45 | | | | | | 12 Giugno 2010 13:50 | | | Ok, thanks! Then it's said on this page :
[4] ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα.
So please could you add one conjugated verb to this text? As if you can't, I'm sorry but I'll be obliged to remove this translation request, because without at least one conjugated verb in it, this text is breaking our rule #[4], and it can't be translated.
Thanks, best regards,
| | | 12 Giugno 2010 13:55 | | User10Numero di messaggi: 1173 | Γεια σου tsimpla
Για να μεταφÏαστεί το κείμενο σου Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσεις Îνα κλιμÎνο Ïήμα. Εγώ θα Ï€Ïότεινα Îνα "είμαι" που δεν αλλοιώνει τη σημασία . Τι λες κι εσÏ;Τι Ï€Ïοτείνεις; | | | 12 Giugno 2010 14:01 | | | Yes ,i am sorry for this little misunderstanding | | | 12 Giugno 2010 14:03 | | | Îαι πιστευω πως ειναι το πιο καταλληλο ,ευχαÏιστω |
|
|