原稿 - ギリシャ語 - Είμαι στη διάθεση σου.現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活 この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| Είμαι στη διάθεση σου. | | 原稿の言語: ギリシャ語
Είμαι στη διάθεση σου. | | Bridge: "I am at your disposal" |
|
User10が最後に編集しました - 2010年 6月 12日 14:05
最新記事 | | | | | 2010年 6月 12日 13:40 | | | Hi Christina! It seems there is no conjugated verb in this text, am I wrong? CC: User10 | | | 2010年 6月 12日 13:45 | | | | | | 2010年 6月 12日 13:50 | | | Ok, thanks! Then it's said on this page :
[4] ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα.
So please could you add one conjugated verb to this text? As if you can't, I'm sorry but I'll be obliged to remove this translation request, because without at least one conjugated verb in it, this text is breaking our rule #[4], and it can't be translated.
Thanks, best regards,
| | | 2010年 6月 12日 13:55 | | | Γεια σου tsimpla
Για να μεταφÏαστεί το κείμενο σου Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσεις Îνα κλιμÎνο Ïήμα. Εγώ θα Ï€Ïότεινα Îνα "είμαι" που δεν αλλοιώνει τη σημασία . Τι λες κι εσÏ;Τι Ï€Ïοτείνεις; | | | 2010年 6月 12日 14:01 | | | Yes ,i am sorry for this little misunderstanding | | | 2010年 6月 12日 14:03 | | | Îαι πιστευω πως ειναι το πιο καταλληλο ,ευχαÏιστω |
|
|