| |
|
원문 - 그리스어 - Είμαι στη διάθεση σου.현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| Είμαι στη διάθεση σου. | | 원문 언어: 그리스어
Είμαι στη διάθεση σου. | | Bridge: "I am at your disposal" |
|
User10에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 6월 12일 14:05
마지막 글 | | | | | 2010년 6월 12일 13:40 | | | Hi Christina! It seems there is no conjugated verb in this text, am I wrong? CC: User10 | | | 2010년 6월 12일 13:45 | | | | | | 2010년 6월 12일 13:50 | | | Ok, thanks! Then it's said on this page :
[4] ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα.
So please could you add one conjugated verb to this text? As if you can't, I'm sorry but I'll be obliged to remove this translation request, because without at least one conjugated verb in it, this text is breaking our rule #[4], and it can't be translated.
Thanks, best regards,
| | | 2010년 6월 12일 13:55 | | | Γεια σου tsimpla
Για να μεταφÏαστεί το κείμενο σου Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσεις Îνα κλιμÎνο Ïήμα. Εγώ θα Ï€Ïότεινα Îνα "είμαι" που δεν αλλοιώνει τη σημασία . Τι λες κι εσÏ;Τι Ï€Ïοτείνεις; | | | 2010년 6월 12일 14:01 | | | Yes ,i am sorry for this little misunderstanding | | | 2010년 6월 12일 14:03 | | | Îαι πιστευω πως ειναι το πιο καταλληλο ,ευχαÏιστω |
|
| |
|