Texto original - Griego - Είμαι στη διάθεση σου.Estado actual Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre - Cotidiano Esta petición de traducción es "sólo el significado"
| Είμαι στη διάθεση σου. | | Idioma de origen: Griego
Είμαι στη διάθεση σου. | Nota acerca de la traducción | Bridge: "I am at your disposal" |
|
Última corrección por User10 - 12 Junio 2010 14:05
Último mensaje | | | | | 12 Junio 2010 13:40 | | | Hi Christina! It seems there is no conjugated verb in this text, am I wrong? CC: User10 | | | 12 Junio 2010 13:45 | | | | | | 12 Junio 2010 13:50 | | | Ok, thanks! Then it's said on this page :
[4] ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα.
So please could you add one conjugated verb to this text? As if you can't, I'm sorry but I'll be obliged to remove this translation request, because without at least one conjugated verb in it, this text is breaking our rule #[4], and it can't be translated.
Thanks, best regards,
| | | 12 Junio 2010 13:55 | | User10Cantidad de envíos: 1173 | Γεια σου tsimpla
Για να μεταφÏαστεί το κείμενο σου Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσεις Îνα κλιμÎνο Ïήμα. Εγώ θα Ï€Ïότεινα Îνα "είμαι" που δεν αλλοιώνει τη σημασία . Τι λες κι εσÏ;Τι Ï€Ïοτείνεις; | | | 12 Junio 2010 14:01 | | | Yes ,i am sorry for this little misunderstanding | | | 12 Junio 2010 14:03 | | | Îαι πιστευω πως ειναι το πιο καταλληλο ,ευχαÏιστω |
|
|