Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Uppruna tekstur - Grikskt - Είμαι στη διάθεση σου.

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktLatín

Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Είμαι στη διάθεση σου.
tekstur at umseta
Framborið av tsimplas
Uppruna mál: Grikskt

Είμαι στη διάθεση σου.
Viðmerking um umsetingina
Bridge: "I am at your disposal"
Rættað av User10 - 12 Juni 2010 14:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Juni 2010 13:40

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Christina! It seems there is no conjugated verb in this text, am I wrong?

CC: User10

12 Juni 2010 13:45

tsimplas
Tal av boðum: 11
ΝΟ ΥΟU ARE NOT WRONG

12 Juni 2010 13:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Ok, thanks! Then it's said on this page :

[4] ΟΧΙ ΜΟΝΕΣ Η ΑΠΟΜΟΝΩΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δέχεται αιτήσεις για μεταφράσεις μονών ή απομονωμένων λέξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληρωμένη πρόταση με τουλάχιστον ένα κλιμένο ρήμα.

So please could you add one conjugated verb to this text? As if you can't, I'm sorry but I'll be obliged to remove this translation request, because without at least one conjugated verb in it, this text is breaking our rule #[4], and it can't be translated.

Thanks, best regards,

12 Juni 2010 13:55

User10
Tal av boðum: 1173
Γεια σου tsimpla

Για να μεταφραστεί το κείμενο σου πρέπει να προσθέσεις ένα κλιμένο ρήμα. Εγώ θα πρότεινα ένα "είμαι" που δεν αλλοιώνει τη σημασία . Τι λες κι εσύ;Τι προτείνεις;

12 Juni 2010 14:01

tsimplas
Tal av boðum: 11
Yes ,i am sorry for this little misunderstanding

12 Juni 2010 14:03

tsimplas
Tal av boðum: 11
Ναι πιστευω πως ειναι το πιο καταλληλο ,ευχαριστω