सरुको हरफ - युनानेली - Είμαι στη διάθεση σου.अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Free writing - Daily life This translation request is "Meaning only".
| Είμαι στη διάθεση σου. | अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ tsimplasद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: युनानेली
Είμαι στη διάθεση σου. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Bridge: "I am at your disposal" |
|
Edited by User10 - 2010年 जुन 12日 14:05
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 जुन 12日 13:40 | | | Hi Christina! It seems there is no conjugated verb in this text, am I wrong? CC: User10 | | | 2010年 जुन 12日 13:45 | | | | | | 2010年 जुन 12日 13:50 | | | Ok, thanks! Then it's said on this page :
[4] ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα.
So please could you add one conjugated verb to this text? As if you can't, I'm sorry but I'll be obliged to remove this translation request, because without at least one conjugated verb in it, this text is breaking our rule #[4], and it can't be translated.
Thanks, best regards,
| | | 2010年 जुन 12日 13:55 | | | Γεια σου tsimpla
Για να μεταφÏαστεί το κείμενο σου Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσεις Îνα κλιμÎνο Ïήμα. Εγώ θα Ï€Ïότεινα Îνα "είμαι" που δεν αλλοιώνει τη σημασία . Τι λες κι εσÏ;Τι Ï€Ïοτείνεις; | | | 2010年 जुन 12日 14:01 | | | Yes ,i am sorry for this little misunderstanding | | | 2010年 जुन 12日 14:03 | | | Îαι πιστευω πως ειναι το πιο καταλληλο ,ευχαÏιστω |
|
|