טקסט מקורי - יוונית - Είμαι στη διάθεση σου.מצב נוכחי טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה כתיבה חופשית - חיי היומיום בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| Είμαι στη διάθεση σου. | | שפת המקור: יוונית
Είμαι στη διάθεση σου. | | Bridge: "I am at your disposal" |
|
נערך לאחרונה ע"י User10 - 12 יוני 2010 14:05
הודעה אחרונה | | | | | 12 יוני 2010 13:40 | | | Hi Christina! It seems there is no conjugated verb in this text, am I wrong? CC: User10 | | | 12 יוני 2010 13:45 | | | | | | 12 יוני 2010 13:50 | | | Ok, thanks! Then it's said on this page :
[4] ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα.
So please could you add one conjugated verb to this text? As if you can't, I'm sorry but I'll be obliged to remove this translation request, because without at least one conjugated verb in it, this text is breaking our rule #[4], and it can't be translated.
Thanks, best regards,
| | | 12 יוני 2010 13:55 | | | Γεια σου tsimpla
Για να μεταφÏαστεί το κείμενο σου Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσεις Îνα κλιμÎνο Ïήμα. Εγώ θα Ï€Ïότεινα Îνα "είμαι" που δεν αλλοιώνει τη σημασία . Τι λες κι εσÏ;Τι Ï€Ïοτείνεις; | | | 12 יוני 2010 14:01 | | | Yes ,i am sorry for this little misunderstanding | | | 12 יוני 2010 14:03 | | | Îαι πιστευω πως ειναι το πιο καταλληλο ,ευχαÏιστω |
|
|