Texte d'origine - Grec - Είμαι στη διάθεση σου.Etat courant Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
| Είμαι στη διάθεση σου. | | Langue de départ: Grec
Είμαι στη διάθεση σου. | Commentaires pour la traduction | Bridge: "I am at your disposal" |
|
Dernière édition par User10 - 12 Juin 2010 14:05
Derniers messages | | | | | 12 Juin 2010 13:40 | | | Hi Christina! It seems there is no conjugated verb in this text, am I wrong? CC: User10 | | | 12 Juin 2010 13:45 | | | | | | 12 Juin 2010 13:50 | | | Ok, thanks! Then it's said on this page :
[4] ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα.
So please could you add one conjugated verb to this text? As if you can't, I'm sorry but I'll be obliged to remove this translation request, because without at least one conjugated verb in it, this text is breaking our rule #[4], and it can't be translated.
Thanks, best regards,
| | | 12 Juin 2010 13:55 | | User10Nombre de messages: 1173 | Γεια σου tsimpla
Για να μεταφÏαστεί το κείμενο σου Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσεις Îνα κλιμÎνο Ïήμα. Εγώ θα Ï€Ïότεινα Îνα "είμαι" που δεν αλλοιώνει τη σημασία . Τι λες κι εσÏ;Τι Ï€Ïοτείνεις; | | | 12 Juin 2010 14:01 | | | Yes ,i am sorry for this little misunderstanding | | | 12 Juin 2010 14:03 | | | Îαι πιστευω πως ειναι το πιο καταλληλο ,ευχαÏιστω |
|
|