متن اصلی - یونانی - Είμαι στη διάθεση σου.موقعیت کنونی متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![یونانی](../images/flag_gr.gif) ![لاتین](../images/lang/btnflag_la.gif)
طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره ![](../images/note.gif) این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
| Είμαι στη διάθεση σου. | | زبان مبداء: یونانی
Είμαι στη διάθεση σου. | | Bridge: "I am at your disposal" |
|
آخرین ویرایش توسط User10 - 12 ژوئن 2010 14:05
آخرین پیامها | | | | | 12 ژوئن 2010 13:40 | | | Hi Christina! ![](../images/emo/smile.png) It seems there is no conjugated verb in this text, am I wrong? CC: User10 | | | 12 ژوئن 2010 13:45 | | | | | | 12 ژوئن 2010 13:50 | | | Ok, thanks! Then it's said on this page :
[4] ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα.
So please could you add one conjugated verb to this text? As if you can't, I'm sorry but I'll be obliged to remove this translation request, because without at least one conjugated verb in it, this text is breaking our rule #[4], and it can't be translated.
Thanks, best regards,
| | | 12 ژوئن 2010 13:55 | | | Γεια σου tsimpla
Για να μεταφÏαστεί το κείμενο σου Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσεις Îνα κλιμÎνο Ïήμα. Εγώ θα Ï€Ïότεινα Îνα "είμαι" που δεν αλλοιώνει τη σημασία ![](../images/emo/wink.png) . Τι λες κι εσÏ;Τι Ï€Ïοτείνεις; | | | 12 ژوئن 2010 14:01 | | | Yes ,i am sorry for this little misunderstanding | | | 12 ژوئن 2010 14:03 | | | Îαι πιστευω πως ειναι το πιο καταλληλο ,ευχαÏιστω |
|
|