| |
|
原始文本 - 希腊语 - Είμαι στη διάθεση σου.当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
讨论区 灌水 - 日常生活 本翻译"仅需意译"。
| Είμαι στη διάθεση σου. | | 源语言: 希腊语
Είμαι στη διάθεση σου. | | Bridge: "I am at your disposal" |
|
上一个编辑者是 User10 - 2010年 六月 12日 14:05
最近发帖 | | | | | 2010年 六月 12日 13:40 | | | Hi Christina! It seems there is no conjugated verb in this text, am I wrong? CC: User10 | | | 2010年 六月 12日 13:45 | | | | | | 2010年 六月 12日 13:50 | | | Ok, thanks! Then it's said on this page :
[4] ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα.
So please could you add one conjugated verb to this text? As if you can't, I'm sorry but I'll be obliged to remove this translation request, because without at least one conjugated verb in it, this text is breaking our rule #[4], and it can't be translated.
Thanks, best regards,
| | | 2010年 六月 12日 13:55 | | | Γεια σου tsimpla
Για να μεταφÏαστεί το κείμενο σου Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσεις Îνα κλιμÎνο Ïήμα. Εγώ θα Ï€Ïότεινα Îνα "είμαι" που δεν αλλοιώνει τη σημασία . Τι λες κι εσÏ;Τι Ï€Ïοτείνεις; | | | 2010年 六月 12日 14:01 | | | Yes ,i am sorry for this little misunderstanding | | | 2010年 六月 12日 14:03 | | | Îαι πιστευω πως ειναι το πιο καταλληλο ,ευχαÏιστω |
|
| |
|