Оригінальний текст - Грецька - Είμαι στη διάθεση σου.Поточний статус Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Вільне написання - Щоденне життя Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
| Είμαι στη διάθεση σου. | Тексти для перекладу Публікацію зроблено tsimplas | Мова оригіналу: Грецька
Είμαι στη διάθεση σου. | Пояснення стосовно перекладу | Bridge: "I am at your disposal" |
|
Відредаговано User10 - 12 Червня 2010 14:05
Останні повідомлення | | | | | 12 Червня 2010 13:40 | | | Hi Christina! It seems there is no conjugated verb in this text, am I wrong? CC: User10 | | | 12 Червня 2010 13:45 | | | | | | 12 Червня 2010 13:50 | | | Ok, thanks! Then it's said on this page :
[4] ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα.
So please could you add one conjugated verb to this text? As if you can't, I'm sorry but I'll be obliged to remove this translation request, because without at least one conjugated verb in it, this text is breaking our rule #[4], and it can't be translated.
Thanks, best regards,
| | | 12 Червня 2010 13:55 | | User10Кількість повідомлень: 1173 | Γεια σου tsimpla
Για να μεταφÏαστεί το κείμενο σου Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσεις Îνα κλιμÎνο Ïήμα. Εγώ θα Ï€Ïότεινα Îνα "είμαι" που δεν αλλοιώνει τη σημασία . Τι λες κι εσÏ;Τι Ï€Ïοτείνεις; | | | 12 Червня 2010 14:01 | | | Yes ,i am sorry for this little misunderstanding | | | 12 Червня 2010 14:03 | | | Îαι πιστευω πως ειναι το πιο καταλληλο ,ευχαÏιστω |
|
|