Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Είμαι στη διάθεση σου.Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Είμαι στη διάθεση σου. | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από tsimplas | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Είμαι στη διάθεση σου. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bridge: "I am at your disposal" |
|
Τελευταία επεξεργασία από User10 - 12 Ιούνιος 2010 14:05
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Ιούνιος 2010 13:40 | | | Hi Christina! It seems there is no conjugated verb in this text, am I wrong? CC: User10 | | | 12 Ιούνιος 2010 13:45 | | | | | | 12 Ιούνιος 2010 13:50 | | | Ok, thanks! Then it's said on this page :
[4] ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα.
So please could you add one conjugated verb to this text? As if you can't, I'm sorry but I'll be obliged to remove this translation request, because without at least one conjugated verb in it, this text is breaking our rule #[4], and it can't be translated.
Thanks, best regards,
| | | 12 Ιούνιος 2010 13:55 | | | Γεια σου tsimpla
Για να μεταφÏαστεί το κείμενο σου Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσεις Îνα κλιμÎνο Ïήμα. Εγώ θα Ï€Ïότεινα Îνα "είμαι" που δεν αλλοιώνει τη σημασία . Τι λες κι εσÏ;Τι Ï€Ïοτείνεις; | | | 12 Ιούνιος 2010 14:01 | | | Yes ,i am sorry for this little misunderstanding | | | 12 Ιούνιος 2010 14:03 | | | Îαι πιστευω πως ειναι το πιο καταλληλο ,ευχαÏιστω |
|
|