Asıl metin - Danca - livet uden svar er min skæbne.Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| livet uden svar er min skæbne. | | Kaynak dil: Danca
livet uden svar er min skæbne. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | det er i mening med at jeg er adobteret og ikke kender mit biologiske ophav og aldrig fÃ¥r svar pÃ¥ det.
Bridge: ''life without answers is my destiny'. |
|
En son gamine tarafından eklendi - 19 Haziran 2012 02:36
Son Gönderilen | | | | | 18 Haziran 2012 14:23 | | | Hej wilmer 2300. Sætningen "født til et liv uden svar" er i datid men der mangler "jeg var" sÃ¥ at vi kan fÃ¥ en hel sætning.
Hvis du er enig med mig kan jeg tilføje "jeg var".
Lad mig høre.
Din forespørgsel er blevet sat i stand-by.
mvh. | | | 18 Haziran 2012 17:36 | | | Tak for din tilbage medling.
jeg kan se havd du mener og er glad for du ville hjælpe...
har tænkt lidt over det, og tænkte om man kunne oversætte; livet uden svar er min skæbne?
ellers en vending der giver samme mening? jeg skal have det stående på min arm så er selvfølig intersseret i at det er korekt stavet og at det ikke bære præg af google translate...
M.v.h. W. | | | 18 Haziran 2012 22:05 | | | ville jeg evt. kunne skrive...
la vida sin respuestas es mi destino ?
på forhånd tak. | | | 19 Haziran 2012 10:31 | | | |
|
|