原稿 - デンマーク語 - livet uden svar er min skæbne.現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
| livet uden svar er min skæbne. | | 原稿の言語: デンマーク語
livet uden svar er min skæbne. | | det er i mening med at jeg er adobteret og ikke kender mit biologiske ophav og aldrig får svar på det.
Bridge: ''life without answers is my destiny'. |
|
gamine が最後に編集しました - 2012年 6月 19日 02:36
最新記事 | | | | | 2012年 6月 18日 14:23 | | | Hej wilmer 2300. Sætningen "født til et liv uden svar" er i datid men der mangler "jeg var" sÃ¥ at vi kan fÃ¥ en hel sætning.
Hvis du er enig med mig kan jeg tilføje "jeg var".
Lad mig høre.
Din forespørgsel er blevet sat i stand-by.
mvh. | | | 2012年 6月 18日 17:36 | | | Tak for din tilbage medling.
jeg kan se havd du mener og er glad for du ville hjælpe...
har tænkt lidt over det, og tænkte om man kunne oversætte; livet uden svar er min skæbne?
ellers en vending der giver samme mening? jeg skal have det stående på min arm så er selvfølig intersseret i at det er korekt stavet og at det ikke bære præg af google translate...
M.v.h. W. | | | 2012年 6月 18日 22:05 | | | ville jeg evt. kunne skrive...
la vida sin respuestas es mi destino ?
pÃ¥ forhÃ¥nd tak. | | | 2012年 6月 19日 10:31 | | | |
|
|