Tercüme - Yunanca-İngilizce - Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!!Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!! | | Kaynak dil: Yunanca
Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!! |
|
| You can pick either for me, as long as it's made by you!!! | | Hedef dil: İngilizce
You can pick either for me, as long as it's made by you!!! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Or "As long as it's made by you, you can pick either for me!!!" |
|
En son User10 tarafından onaylandı - 3 Haziran 2015 09:28
Son Gönderilen | | | | | 19 Aralık 2014 01:53 | | | This message is a reply to something, could you please paste the previous message too so that we can get some more context? Else the first half of it can be translated in at least two ways. | | | 19 Aralık 2014 14:50 | | | Let me try to explain ...
A friend posted on Google + a photo with a cup with the coment: " kαφε ή τσάι? "
Other friends answerd:
A: Ενα τσαγακι ειναι οτι Ï€Ïεπει μαυτο το ψοφοκÏυο!!
B:Ένα βÏαδινό τσαγάκι θα είναι ÏŒ,τι Ï€ÏÎπει.......Καλό σου βÏάδυ Alexia....
My friend: καλό βÏαδυ, φιλιά
DN: Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!!
I understood the first part about the cup of coffee or tea....the good night kisses ....but not the last coment.
Thanks
K |
|
|