Vertaling - Grieks-Engels - Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!!Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!! | | Uitgangs-taal: Grieks
Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!! |
|
| You can pick either for me, as long as it's made by you!!! | | Doel-taal: Engels
You can pick either for me, as long as it's made by you!!! | Details voor de vertaling | Or "As long as it's made by you, you can pick either for me!!!" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door User10 - 3 juni 2015 09:28
Laatste bericht | | | | | 19 december 2014 01:53 | | | This message is a reply to something, could you please paste the previous message too so that we can get some more context? Else the first half of it can be translated in at least two ways. | | | 19 december 2014 14:50 | | | Let me try to explain ...
A friend posted on Google + a photo with a cup with the coment: " kαφε ή τσάι? "
Other friends answerd:
A: Ενα τσαγακι ειναι οτι Ï€Ïεπει μαυτο το ψοφοκÏυο!!
B:Ένα βÏαδινό τσαγάκι θα είναι ÏŒ,τι Ï€ÏÎπει.......Καλό σου βÏάδυ Alexia....
My friend: καλό βÏαδυ, φιλιά
DN: Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!!
I understood the first part about the cup of coffee or tea....the good night kisses ....but not the last coment.
Thanks
K |
|
|