Translation - Greek-English - Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!!Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence This translation request is "Meaning only". | Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!! | | Source language: Greek
Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!! |
|
| You can pick either for me, as long as it's made by you!!! | TranslationEnglish Translated by Tritonio | Target language: English
You can pick either for me, as long as it's made by you!!! | Remarks about the translation | Or "As long as it's made by you, you can pick either for me!!!" |
|
Last validated or edited by User10 - 3 June 2015 09:28
Latest messages | | | | | 19 December 2014 01:53 | | | This message is a reply to something, could you please paste the previous message too so that we can get some more context? Else the first half of it can be translated in at least two ways. | | | 19 December 2014 14:50 | | | Let me try to explain ...
A friend posted on Google + a photo with a cup with the coment: " kαφε ή τσάι? "
Other friends answerd:
A: Ενα τσαγακι ειναι οτι Ï€Ïεπει μαυτο το ψοφοκÏυο!!
B:Ένα βÏαδινό τσαγάκι θα είναι ÏŒ,τι Ï€ÏÎπει.......Καλό σου βÏάδυ Alexia....
My friend: καλό βÏαδυ, φιλιά
DN: Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!!
I understood the first part about the cup of coffee or tea....the good night kisses ....but not the last coment.
Thanks
K |
|
|