ترجمه - یونانی-انگلیسی - Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!!موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![یونانی](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![انگلیسی](../images/flag_en.gif)
طبقه جمله ![](../images/note.gif) این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!! | | زبان مبداء: یونانی
Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!! |
|
| You can pick either for me, as long as it's made by you!!! | | زبان مقصد: انگلیسی
You can pick either for me, as long as it's made by you!!! | | Or "As long as it's made by you, you can pick either for me!!!" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 3 ژوئن 2015 09:28
آخرین پیامها | | | | | 19 دسامبر 2014 01:53 | | | This message is a reply to something, could you please paste the previous message too so that we can get some more context? Else the first half of it can be translated in at least two ways. | | | 19 دسامبر 2014 14:50 | | | Let me try to explain ...
A friend posted on Google + a photo with a cup with the coment: " kαφε ή τσάι? "
Other friends answerd:
A: Ενα τσαγακι ειναι οτι Ï€Ïεπει μαυτο το ψοφοκÏυο!!
B:Ένα βÏαδινό τσαγάκι θα είναι ÏŒ,τι Ï€ÏÎπει.......Καλό σου βÏάδυ Alexia....
My friend: καλό βÏαδυ, φιλιά
DN: Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!!
I understood the first part about the cup of coffee or tea....the good night kisses ....but not the last coment.
Thanks
K |
|
|