Prevod - Grcki-Engleski - Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!!Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!! | | Izvorni jezik: Grcki
Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!! |
|
| You can pick either for me, as long as it's made by you!!! | | Željeni jezik: Engleski
You can pick either for me, as long as it's made by you!!! | | Or "As long as it's made by you, you can pick either for me!!!" |
|
Poslednja provera i obrada od User10 - 3 Juni 2015 09:28
Poslednja poruka | | | | | 19 Decembar 2014 01:53 | | | This message is a reply to something, could you please paste the previous message too so that we can get some more context? Else the first half of it can be translated in at least two ways. | | | 19 Decembar 2014 14:50 | | | Let me try to explain ...
A friend posted on Google + a photo with a cup with the coment: " kαφε ή τσάι? "
Other friends answerd:
A: Ενα τσαγακι ειναι οτι Ï€Ïεπει μαυτο το ψοφοκÏυο!!
B:Ένα βÏαδινό τσαγάκι θα είναι ÏŒ,τι Ï€ÏÎπει.......Καλό σου βÏάδυ Alexia....
My friend: καλό βÏαδυ, φιλιά
DN: Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!!
I understood the first part about the cup of coffee or tea....the good night kisses ....but not the last coment.
Thanks
K |
|
|