Tradução - Grego-Inglês - Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!!Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Frase A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!! | | Língua de origem: Grego
Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!! |
|
| You can pick either for me, as long as it's made by you!!! | | Língua alvo: Inglês
You can pick either for me, as long as it's made by you!!! | | Or "As long as it's made by you, you can pick either for me!!!" |
|
Última validação ou edição por User10 - 3 Junho 2015 09:28
Última Mensagem | | | | | 19 Dezembro 2014 01:53 | | | This message is a reply to something, could you please paste the previous message too so that we can get some more context? Else the first half of it can be translated in at least two ways. | | | 19 Dezembro 2014 14:50 | | | Let me try to explain ...
A friend posted on Google + a photo with a cup with the coment: " kαφε ή τσάι? "
Other friends answerd:
A: Ενα τσαγακι ειναι οτι Ï€Ïεπει μαυτο το ψοφοκÏυο!!
B:Ένα βÏαδινό τσαγάκι θα είναι ÏŒ,τι Ï€ÏÎπει.......Καλό σου βÏάδυ Alexia....
My friend: καλό βÏαδυ, φιλιά
DN: Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!!
I understood the first part about the cup of coffee or tea....the good night kisses ....but not the last coment.
Thanks
K |
|
|