Prevođenje - Grčki-Engleski - Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!!Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!! | | Izvorni jezik: Grčki
Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!! |
|
| You can pick either for me, as long as it's made by you!!! | | Ciljni jezik: Engleski
You can pick either for me, as long as it's made by you!!! | | Or "As long as it's made by you, you can pick either for me!!!" |
|
Posljednji potvrdio i uredio User10 - 3 lipanj 2015 09:28
Najnovije poruke | | | | | 19 prosinac 2014 01:53 | | | This message is a reply to something, could you please paste the previous message too so that we can get some more context? Else the first half of it can be translated in at least two ways. | | | 19 prosinac 2014 14:50 | | | Let me try to explain ...
A friend posted on Google + a photo with a cup with the coment: " kαφε ή τσάι? "
Other friends answerd:
A: Ενα τσαγακι ειναι οτι Ï€Ïεπει μαυτο το ψοφοκÏυο!!
B:Ένα βÏαδινό τσαγάκι θα είναι ÏŒ,τι Ï€ÏÎπει.......Καλό σου βÏάδυ Alexia....
My friend: καλό βÏαδυ, φιλιά
DN: Απ´τα χÎÏια σου.... και ÏŒ,τι διαλεξεις!!!
I understood the first part about the cup of coffee or tea....the good night kisses ....but not the last coment.
Thanks
K |
|
|