Asıl metin - Fransızca - Complications: * lésions de grattage qui...Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Açıklamalar - Çocuklar ve Gençler
| Complications: * lésions de grattage qui... | | Kaynak dil: Fransızca
Complications: * lésions de grattage qui laissent des traces * Complication neurologique ( encéphalite , vertige ) * Les complications les + sévères chez l'adulte |
|
En son Francky5591 tarafından eklendi - 15 Ağustos 2007 12:25
Son Gönderilen | | | | | 12 Ağustos 2007 15:49 | | | hello simsime, "complicatin" n'est pas français
De même, "enciphalite" non plus, ("encéphalite, oui.)
Donc s'il te plaît reformule correctement la demande de traduction, merci | | | 13 Ağustos 2007 11:15 | | | Hello, je corrige "en ciphalite", qui n'est pas français, en "encéphalite" | | | 13 Ağustos 2007 11:26 | | | De même, ne serait-ce pas "lésions de grattage" plutôt que "les ions de grattage". J'ai cherché et trouvé ce
lien PDF qui étaye ma question
(c'est un diaporama où il est fait mention de "lésions de grattage", qui sont des symptômes d'un ou plusieurs types de maladies transmises par les prions) | | | 13 Ağustos 2007 20:30 | | | Complications:
* lésions de grattage qui laissent des traces
* Complication neurologique ( encéphalite , vertige )
* Les complications les + sévères chez l'adulte | | | 13 Ağustos 2007 15:32 | | | Je pense qu'il faut un "s" sur le mot "Complication" du début aisi que celui du corps de texte lui-même.
Je suis d'accord aussi que le mot est "lésions" et non "les ions"
Bises
Tantine | | | 13 Ağustos 2007 20:34 | | | simsime, je ne comprends pas l'arabe, j'ai vu que tu m'avais envoyé un message privé.
J'ai vu aussi que tu répétais tes erreurs dans ton dernier post , tu peux nous faire confiance pour ce qui est de la langue française.
peut-être faudrait-il demander aussi une traduction vers l'anglais, afin que ton texte aie plus de chances d'être traduit |
|
|