Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Prancūzų - Complications: * lésions de grattage qui...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųArabų

Kategorija Paaiškinimai - Vaikai ir paaugliai

Pavadinimas
Complications: * lésions de grattage qui...
Tekstas vertimui
Pateikta simsime
Originalo kalba: Prancūzų

Complications:
* lésions de grattage qui laissent des traces
* Complication neurologique ( encéphalite , vertige )
* Les complications les + sévères chez l'adulte
Patvirtino Francky5591 - 15 rugpjūtis 2007 12:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 rugpjūtis 2007 15:49

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
hello simsime, "complicatin" n'est pas français
De même, "enciphalite" non plus, ("encéphalite, oui.)
Donc s'il te plaît reformule correctement la demande de traduction, merci

13 rugpjūtis 2007 11:15

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello, je corrige "en ciphalite", qui n'est pas français, en "encéphalite"

13 rugpjūtis 2007 11:26

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
De même, ne serait-ce pas "lésions de grattage" plutôt que "les ions de grattage". J'ai cherché et trouvé ce
lien PDF qui étaye ma question

(c'est un diaporama où il est fait mention de "lésions de grattage", qui sont des symptômes d'un ou plusieurs types de maladies transmises par les prions)

13 rugpjūtis 2007 20:30

simsime
Žinučių kiekis: 2
Complications:
* lésions de grattage qui laissent des traces
* Complication neurologique ( encéphalite , vertige )
* Les complications les + sévères chez l'adulte

13 rugpjūtis 2007 15:32

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Je pense qu'il faut un "s" sur le mot "Complication" du début aisi que celui du corps de texte lui-même.

Je suis d'accord aussi que le mot est "lésions" et non "les ions"

Bises
Tantine

13 rugpjūtis 2007 20:34

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
simsime, je ne comprends pas l'arabe, j'ai vu que tu m'avais envoyé un message privé.
J'ai vu aussi que tu répétais tes erreurs dans ton dernier post , tu peux nous faire confiance pour ce qui est de la langue française.
peut-être faudrait-il demander aussi une traduction vers l'anglais, afin que ton texte aie plus de chances d'être traduit