Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Franskt - Complications: * lésions de grattage qui...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktArabiskt

Bólkur Frágreiðing - Børn og tannáringar

Heiti
Complications: * lésions de grattage qui...
tekstur at umseta
Framborið av simsime
Uppruna mál: Franskt

Complications:
* lésions de grattage qui laissent des traces
* Complication neurologique ( encéphalite , vertige )
* Les complications les + sévères chez l'adulte
Rættað av Francky5591 - 15 August 2007 12:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 August 2007 15:49

Francky5591
Tal av boðum: 12396
hello simsime, "complicatin" n'est pas français
De même, "enciphalite" non plus, ("encéphalite, oui.)
Donc s'il te plaît reformule correctement la demande de traduction, merci

13 August 2007 11:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello, je corrige "en ciphalite", qui n'est pas français, en "encéphalite"

13 August 2007 11:26

Francky5591
Tal av boðum: 12396
De même, ne serait-ce pas "lésions de grattage" plutôt que "les ions de grattage". J'ai cherché et trouvé ce
lien PDF qui étaye ma question

(c'est un diaporama où il est fait mention de "lésions de grattage", qui sont des symptômes d'un ou plusieurs types de maladies transmises par les prions)

13 August 2007 20:30

simsime
Tal av boðum: 2
Complications:
* lésions de grattage qui laissent des traces
* Complication neurologique ( encéphalite , vertige )
* Les complications les + sévères chez l'adulte

13 August 2007 15:32

Tantine
Tal av boðum: 2747
Je pense qu'il faut un "s" sur le mot "Complication" du début aisi que celui du corps de texte lui-même.

Je suis d'accord aussi que le mot est "lésions" et non "les ions"

Bises
Tantine

13 August 2007 20:34

Francky5591
Tal av boðum: 12396
simsime, je ne comprends pas l'arabe, j'ai vu que tu m'avais envoyé un message privé.
J'ai vu aussi que tu répétais tes erreurs dans ton dernier post , tu peux nous faire confiance pour ce qui est de la langue française.
peut-être faudrait-il demander aussi une traduction vers l'anglais, afin que ton texte aie plus de chances d'être traduit