Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - Complications: * lésions de grattage qui...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiArabski

Kategoria Wyjaśnienia - Dzieci i nastolatki

Tytuł
Complications: * lésions de grattage qui...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez simsime
Język źródłowy: Francuski

Complications:
* lésions de grattage qui laissent des traces
* Complication neurologique ( encéphalite , vertige )
* Les complications les + sévères chez l'adulte
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 15 Sierpień 2007 12:25





Ostatni Post

Autor
Post

12 Sierpień 2007 15:49

Francky5591
Liczba postów: 12396
hello simsime, "complicatin" n'est pas français
De même, "enciphalite" non plus, ("encéphalite, oui.)
Donc s'il te plaît reformule correctement la demande de traduction, merci

13 Sierpień 2007 11:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello, je corrige "en ciphalite", qui n'est pas français, en "encéphalite"

13 Sierpień 2007 11:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
De même, ne serait-ce pas "lésions de grattage" plutôt que "les ions de grattage". J'ai cherché et trouvé ce
lien PDF qui étaye ma question

(c'est un diaporama où il est fait mention de "lésions de grattage", qui sont des symptômes d'un ou plusieurs types de maladies transmises par les prions)

13 Sierpień 2007 20:30

simsime
Liczba postów: 2
Complications:
* lésions de grattage qui laissent des traces
* Complication neurologique ( encéphalite , vertige )
* Les complications les + sévères chez l'adulte

13 Sierpień 2007 15:32

Tantine
Liczba postów: 2747
Je pense qu'il faut un "s" sur le mot "Complication" du début aisi que celui du corps de texte lui-même.

Je suis d'accord aussi que le mot est "lésions" et non "les ions"

Bises
Tantine

13 Sierpień 2007 20:34

Francky5591
Liczba postów: 12396
simsime, je ne comprends pas l'arabe, j'ai vu que tu m'avais envoyé un message privé.
J'ai vu aussi que tu répétais tes erreurs dans ton dernier post , tu peux nous faire confiance pour ce qui est de la langue française.
peut-être faudrait-il demander aussi une traduction vers l'anglais, afin que ton texte aie plus de chances d'être traduit