Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Litvanca-İngilizce - Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Litvancaİngilizce

Kategori Dusunceler - Bilim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai...
Metin
Öneri zosia
Kaynak dil: Litvanca

Å vente- JAV svajioniu mieste


Žmones mano ,kad JAV yra svajoniu miestas kai jame viksta švente . Visi žmones linksminasi ir vaikai žaidzia laimingi parkuose ir zaidimu aikstelese. Per sventia nibuna bevaik masinu visos gatves tuscios. Beto mieste yra keli patogumai .
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aiskai

Başlık
USA the dream city
Tercüme
İngilizce

Çeviri ollka
Hedef dil: İngilizce

Holiday in the USA, the dream city.
People think the USA is a dream city on festive occasions. Everyone has fun, the children play happily in parks and playgrounds. There are hardly any cars out, all the streets are empty. There are also several facilities in the city.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The USA is a country, not a city.
JAV - tai valstybÄ—, o ne miestas.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Nisan 2008 16:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Nisan 2008 22:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi ollka,

Does the source call the USA a city?

16 Nisan 2008 23:13

ollka
Mesaj Sayısı: 149
Should I be offended? Yes it does. And it also says 'facilities' without specifying what it means. It's weird.

16 Nisan 2008 23:35

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
No, of course not!
Well if they say it's a city, you should translate that way, however for the sake of the knowledge, please in the remark field make clear what it is, ok?

Don't forget "the" before USA.

Also, I'd like to know if the source uses continuous tense as if the person is witnessing a fact?
If not, it would sound better into simple present.

Everyone has fun...
Children play... etc.

See what I mean?

17 Nisan 2008 08:50

ollka
Mesaj Sayısı: 149
Oof, I'd thought about it and decided it was continuous, but I'm not sure anymore. The text is staggeringly poorly written in terms of grammar. Corrected it.